نشست ادبی با سیروس شاملو در کتابفروشی فرازمند رشت؛
۱۳۹۶/۰۱/۰۴ ۱۱:۰۰ چاپ
گیل نگاه/ نیلوفر روحی: شهر رشت در عصر بارانی سوم فروردین96، به همت کتابفروشی فرازمند همراه با جمعی از علاقمندان به ادبیات، میزبان «سیروس شاملو» بود. سیروس شاملو؛ شاعر و مترجم، فردی شناخته شده میان اهالی فرهنگ است. او فرزند دوم احمد شاملو؛ شاعر، نویسنده، روزنامه نگار، پژوهشگر، مترجم و فرهنگ نویس ایرانی است. مادر سیروس، اشرف الملوک اسلامیه، همسر اول شاملو و معلم دبیرستان بود. پانتومیم،18 سال تجربه نمایش ایمایی شاملو مدرسه ی معماری را دوساله رها کرده و به هنر نمایش روی آورده است. پیش از ترک ایران چندین نمایشنامه ی خیابانی اجرا کرد که تم و درون مایه ی آن بر انحلال ارتش شاهنشاهی استوار بود. او بعد از دستگیری برخی بازیگران مجبور به ترک وطن شد و در میدان فلورانس به اجرای نمایش پانتومیم پرداخت که ثمره ی آن کتابی شد به نام "پانتومیم" که ۱۸ سال تجربه ی نمایش ایمایی را به زبان فارسی ارائه کرده است. از کتابهای دیگر او می توان به مجموعه اشعارش با نام "ترانه بهار" ، "آواز ماه" که شامل افسانه های آمازون و امریکای لاتین است مثل کتاب "رقص خورشید" و جلد اول ترجمه ی مجموعه اشعار پابلو نرودا که همگی از انتشارات نگاه هستند اشاره کرد. ۱۳ نمایشنامه از نشر نیکا، ترجمه ی اشعار پازولینی از نشر مازیار، "هم چون کوچه ای بی انتها" (نمایشنامه ای بر اساس شعرهایی که شاملو از شعر جهان ترجمه کرده بود) نیز از جمله آثار سیروس شاملو است. زندگی در پس هر شعر سیروس شاملو به بهانه انتشار شماره ی دوم و سوم نشریه ی فرهنگی هنری «شاخ زیتون» که سردبیری آن را عهده دار است، میهمان فرازمند شد تا ضمن معرفی نشریه، به شعرخوانی، نمایشنامه خوانی و گپ و گفت با علاقمندان بپردازد. او در آغازِ این جلسه که حدود سه ساعت به طول انجامید درباره ی چهار کتابِ در دست چاپش گفت که یکی از آن ها نقد شعرهای شاملو است که نقد ادبی بر اساس اتفاق را بیان می کند و خود آن را نوعی تاریخ نگاری از شعر می داند. او معتقد است که پشت هر شعر یک زندگی است و شعری که اتفاقی پشتش نباشد، خام است. در ادامه، او بخشی از این کتاب را برای حاضرین خواند. از ارتباط با شعر «اشارتی» از پدر و در پی آن خاطره ی بازدید از نمایشگاه نقاشی ایران دَرّودی و قول نوشتن نقدی برای آن تا سفر به شمال همچنین خواندن خبر دستگیری دوستانش (خسرو گلسرخی و کرامت الله دانشیان) در روزنامه و مرور خاطراتش با آنها اتفاق افتاده است و شعر «اشارتی» روی میز اتاق کوچک سبزه سر(منطقه ای در استان مازندران) زاده شده از جمله سخنان سیروس شاملو بود. ترجمه، اثری مستقل شاملو همچنین ضمن اظهار نگرانی درباره ی مشکلات زیست محیطی ای که گریبان جهان را گرفته گفت؛ «ادبیاتی که به فجایع زیست محیطی اشاره نکند به درد نمی خورد و باید از آن انتقاد کرد. »او در ادامه به اجرای یکی اشعار لورکا با گیتار برای حاضرین پرداخت. او همچنین معتقد است که ترجمه یک اثر مستقل است و اشعار را طی سه مرحله ترجمه می کند؛ اول تحت الفظی ، بعد معنایی و بعد ریتم. شاملو همچنین در ادامه به معرفی شماره ی جدید "شاخ زیتون پرداخت" و بخشی از آن که نقدی از ارنستو چه گوارآ بر شعر پابلو نرودا است را خواند و اظهار داشت که او گوشه هایی از شعرها را دیده است که امکان ندارد کسی که دست به خشونت می زند اینها را دیده باشد و اضافه کرد؛ می خواستم بخش دیگری از شخصیت چه گوارآ را نشان دهم. قلم او بی نظیر است و امیدوارم در شماره ی بعدی اشعار خودش را نیز به چاپ برسانیم. این نمایشنامه نویس در آخر به اجرای یکی از اشعار پدرش (دهانت را می بویند مبادا گفته باشی دوستت دارم) که آن را به ایتالیایی ترجمه کرده است پرداخت. در ادامه حاضرین به گفتگو و پرسش و پاسخ با او پرداختند.    
به اشتراک بگذارید:

نظر شما:

security code